영어/문장

[영문장] He’s a piece of work.

코딩너구리 2025. 1. 17. 12:43
He’s a piece of work.

 

위 문장을 직역하면 "그는 일의 한 조각이다" 이지만, 이렇게만 보면 뜻을 이해하기 어렵다.

실제로는 "어떤 사람이 매우 독특하거나 다루기 어려운 성격을 가졌다"는 부정적인 의미로 쓰인다.

 

자연스럽게 뜻을 해석하면

"그는 좀 대단한 사람이다."

"그는 정말 다루기 힘든 사람이다."

로 해석 할 수 있다. 보통 상대방에 대해 부정적이거나 실망스러운 감정을 표현할 때 사용한다.

 

이 표현은 원래 "a piece of work"가 "어떤 일이 매우 어려운 작업"이라는 뜻으로 사용되던 것에서 변형된 것이라고한다.

시간이 지나면서, "어떤 일을 하려면 많은 노력이 들어간다"는 의미가

사람의 성격이나 성향을 묘사하는 표현으로 바뀌었다.

 

예문

 

"I can't believe he did that. He's such a piece of work!"

"그가 그런 일을 했다니 믿을 수 없어. 그는 정말 대단한 사람이다!"

 

"She's a piece of work, always causing trouble wherever she goes."

"그녀는 다루기 힘든 사람이야, 어디를 가든 문제를 일으켜."

 

"He's a piece of work, but somehow he always gets things done."

"그는 까다로운 사람이지만, 어떻게든 일을 끝내곤 해."